Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

  • "Le petit livre des champignons", texte de Myriam Blanc accompagné de 80 illustrations, éditions du Chêne, août 2012, 176 pages, 17,42 €

    Superbe petit livre aux tranches dorées à l'or fin, à la couverture dédiée au Cèpe de Bordeaux, champignon le plus vendu dans le monde, dont Myriam Blanc nous parlera plus bas. En préambule, elle rappelle utilement que les 30 000 espèces de champignons recensés depuis Linné (1707-1778) ne sont ni des végétaux car "ils n'ont pas de racines, ni feuilles, et ne sont pas à même de réaliser de photosynthèse" ; ni "des animaux, bien que les parois de leurs cellules soient constituées de chitine, à l'exemple de la carapace des arthropodes. Ils font partie d'un règne singulier, que l'on a nommé « règne fongique », à partir du terme latin fungus qui désigne les champignons."

    L'automne étant la saison propice à la croissance de ce que le latin populaire désignait par campaniolus, littéralement "(produit de) la campagne", c'est donc aujourd'hui un produit de saison (bien arrosée au demeurant - notamment dans l'Hexagone) qui est à l'honneur. Il à inspiré ces quelques vers inédits à l'un des auteurs de Diérèse, Claude Albarède :

                                                                             Lisière

                                                                        En lisière
                                                                        ce ne sont pas
                                                                        les retenues pierreuses
                                                                        ni les abrupts
                                                                        déchirés d'éboulis
                                                                        qui arrêtent le pas...
                                                                        mais l'odeur d'un cèpe
                                                                        en chapeau grivois
                                                                        lutinant la forêt !

                                                                                            Claude Albarède

    champignons.jpg

    Lire la suite

  • "Aum mani padme hum", un mantra tibétain : "Louange au joyau du lotus"

    Matin gris lumineux répercuté sur la pierre
    gravée ce mantra où s'insinue
    un petit monde dans le grand monde
    autant de fois de toi en moi
    que nos mains soufflent le vent
    des mille amours la diérèse seule
    y subsiste jouant des mots 

    plus vibratiles que le rideau qui bruit
    tel une sorte de blessure dans le regard
    les vents vont ensemble sceller au tien
    mon visage jusqu'aux pointes de la création
    et tu subsistes en ce mantra
    petit cœur poumon blanc argenté
    le ciel de nos vingt ans
    reflète le miroir où je découvrais
    ton corps au secret avec le chantonnement
    tout près des fleurs de cristal de velours
    tout a dansé les flocons passaient
    devant l'entrée sans porte
    dis-moi pourquoi baisser les yeux
    quand ils ne peuvent plus
    supporter la beauté
    ces plumes d'albatros qui volent
    sans fin sur le tissu des jours
    les mains moissonnent l'infini
    "Aum mani padme hum"
    avec la peur d'y perdre alors

    les fibres de la langue
    sans te retrouver jamais


    Daniel Martinez

  • "Poésies" de J.W. Gœthe, traduction de Gérard de Nerval, éditions La Délirante, 4 lithographies de François Rouan, 23 mars 1994, 48 pages

    Un travail d'édition soigné, sur beau papier, réalisé par la première imprimerie ukrainienne en France (pour le texte). Dans la translation que nous donne Gérard de Nerval, ce ne sont pas des poèmes à proprement parler, mais des "prosèmes", entés de deux brèves séquences théâtrales à vocation lyrique, intitulées "Le voyageur" et "La première nuit du sabbat".

     

    Couv.jpg


    Gérard de Nerval a traduits lesdites "Poésies" en 1830, alors qu'il avait 22 ans, après sa traduction du premier "Faust", de Johann Wolfgang von Gœthe en 1828 (signalons ici l'excellent rendu de ce livre, tel que l'a façonné l'éditrice Diane de Sellier, livre paru en février 2011. Le texte y est accompagné de la reproduction des dix-huit lithographies d'Eugène Delacroix provenant de l'exemplaire personnel du peintre, le tout au format d'origine).
    Suivent trois textes du "Sage de Weimar", extraits de ses "Poésies" :

     

    Lire la suite